by Google Translate
Eric Clapton nos ensina três regras gramaticais em inglês
Uma das maneiras agradáveis de melhorar o inglês é selecionar músicas que gostamos de ouvir. Algumas delas trazem estruturas interessantes para estudar gramática, como esta linda música do Eric Clapton, na qual podemos ver perguntas diretas e indiretas.

How + adj/adv

Asking about extent or degree

Example

How far

(Quão distante / longe)

Qual a distância

distance

How far is the sky?

How deep

(Quão profundo)

Qual a profundidade

depth

How deep is the ocean?

How long

Quanto tempo

length (time or space)

How long will the meeting last?

How many

Quantos

quantity (countable)

How many students are there?

How much

Quanto

quantity (uncountable)

How much do I love you?

How high

(Quão alto)

Qual a altura

height

How high is the sky?

How old

(Quão velho)

Quantos anos

age

How old are you?


Outro ponto que podemos estudar nesta música é a pergunta indireta. Primeiro, o Eric Clapton usa a pergunta indireta:
 

How can I tell you how much I love you? (Como posso dizer o quanto eu te amo?

Depois ele faz a pergunta direta:

How much
do I love you? (Quanto eu te amo?)

As perguntas indiretas são um pouco mais formais e menos invasivas.  O que precisa ser lembrado da pergunta indireta é que temos uma frase introduzindo a pergunta ou duas perguntas em uma mesma frase. Neste caso, a segunda parte da frase não fica na ordem interrogativa, ou seja, não podemos fazer a inversão da ordem do verbo nem usar verbo auxiliar, dependendo do que se quer dizer.


Este é um erro muito comum entre os brasileiros ao falar inglês, pois como a segunda parte é a pergunta real, o que efetivamente desejamos saber, muitas pessoas fazem a inversão ou usam os auxiliares. Outros exemplos para entendermos essa diferença:


Direta:
What time is it? (Que horas são?)
Indireta: Do you know what time it is? (Você sabe que horas são?)

Direta:
Why have you given up on me? (Por que você desistiu de mim?)
Indireta: Can you tell me why you have given up on me? (Você pode me dizer por que desistiu de mim?)

Algumas das introduções mais comuns nas perguntas indiretas:


Could you tell me…
(Você poderia me dizer…)
Can you tell me… (Você pode me dizer…)
Do you know… (Você sabe…)
Do you have any idea… (Você tem alguma ideia…)
Would it be possible… (Seria possível…)
Is there any chance… (Há/ Existe alguma chance…)
I was wondering… (Eu estava pensando…)
I’d like to know… (Gostaria de saber…)
 

How Deep Is The Ocean
Eric Clapton

How can I tell you what is in my heart?

How can I measure each and every part?
How can I tell you how much I love you?
How can I measure just how much I do?

How much do I love you?

I’ll tell you no lie
How deep is the ocean?
How high is the sky?

How many times a day do I think of you?

How many roses are sprinkled with dew?

How far would I travel
T
o be where you are?
How far is the journey
From here to a star?

And if I ever lost you

How much would I cry?
How deep is the ocean?
How high is the sky?

Existe ainda outra estrutura interessante nesta música que representa outro erro bastante comum em inglês que é o uso de duas palavras negativas em uma mesma frase. Em português não há problemas, mas em inglês sim. Eric Clapton diz:

I’ll tell you
no lies (Eu não te contarei nenhuma mentira)

Outra forma de dizer esta mesma frase seria:


I
won’t tell you any lies (Eu não te contarei nenhuma mentira)

Veja que em ambas, a tradução em português é a mesma e utilizamos “não” e “nenhuma”. Só que a primeira em inglês, utilizada na música, é muito mais enfática.

Sugiro os sites abaixo, em que você tem a letra e vídeo ou áudio, ou o aplicativo Spotify no qual você pode criar playlists e ouvir suas músicas do celular, tablet e até no computador: 
https://www.letras.mus.br/eric-clapton/1827250/

Temos a letra, discografia completa dos cantores, traduções e cifras.

https://www.vagalume.com.br/eric-clapton/how-deep-is-the-ocean.html

 

Temos um portal mais completo, pois além das letras, discografia, traduções, encontramos a biografia, fotos, agenda de shows.

Só uma ressalva quanto à tradução das letras em inglês, pois como é colaborativo, há erros, mas você pode sinalizar.


Escrito por Lígia Crispino. Publicado em 15/06 na coluna semanal da Exame.com. Editado por Lígia Crispino para o blog da Companhia de Idiomas.


Lígia Velozo Crispino, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e do ProfCerto. Graduada em Letras e Tradução pela Unibero. Curso de Business English em Boston pela ELC. Coautora do Guia Corporativo Política de Treinamento para RHs e autora do livro de poemas Fora da Linha. Colunista dos portais RH.com e Vagas Profissões. Organizadora do Sarau Conversar na Livraria Cultura.

E se você quer se aprofundar neste assunto, fale com a gente. A Companhia de Idiomas tem professores que vão até a sua casa ou empresa. Fale com: 

roselicampos@companhiadeidiomas.com.br